The Original Yiddish Version of Elie Wiesel's "Night"

Read and post various viewpoints or search our large archives.

Moderator: Moderator

Forum rules
Be sure to read the Rules/guidelines before you post!
avatar
Eric Hunt
Valued contributor
Valued contributor
Posts: 185
Joined: Sun Nov 01, 2009 2:20 am
Location: Colorado

The Original Yiddish Version of Elie Wiesel's "Night"

Postby Eric Hunt » 6 years 7 months ago (Sat Aug 21, 2010 12:38 pm)

Here is the original Yiddish Version of "And the world remained silent..." which was "translated" into Elie Wiesel's Night.

http://www.megaupload.com/?d=BOQ0UU98

I'm able to do a crude translation, but it seems pointless since we are concerned with accuracy.

If you know of someone willing to translate this, it'd be interesting to see a full literal translation.

There are no doubt vast differences, only a few which have been reported on, by Jewish holocaust believers themselves.
Last edited by Eric Hunt on Sat Aug 21, 2010 9:06 pm, edited 1 time in total.


Watch THE TREBLINKA ARCHAEOLOGY HOAX

http://holocausthoaxmuseum.com/treblinka-archaeology-hoax

Semitism = Jewish Supremacism

avatar
Eric Hunt
Valued contributor
Valued contributor
Posts: 185
Joined: Sun Nov 01, 2009 2:20 am
Location: Colorado

Re: The Original Yiddish Version of Elie Wiesel's "Night"

Postby Eric Hunt » 6 years 6 months ago (Sat Aug 21, 2010 7:06 pm)

I'm still attempting a crude translation, we'll see.
Last edited by Eric Hunt on Sun Aug 22, 2010 12:30 pm, edited 1 time in total.
Watch THE TREBLINKA ARCHAEOLOGY HOAX

http://holocausthoaxmuseum.com/treblinka-archaeology-hoax

Semitism = Jewish Supremacism

User avatar
jnovitz
Valued contributor
Valued contributor
Posts: 351
Joined: Wed May 16, 2007 1:40 pm

Re: The Original Yiddish Version of Elie Wiesel's "Night"

Postby jnovitz » 6 years 6 months ago (Sat Aug 21, 2010 11:11 pm)

I would be looking if there are additions or omissions of family names.

If you search Night, you will see "Shlomo" is just "father" the whole way through, even the dedication is changed.

avatar
Eric Hunt
Valued contributor
Valued contributor
Posts: 185
Joined: Sun Nov 01, 2009 2:20 am
Location: Colorado

Re: The Original Yiddish Version of Elie Wiesel's "Night"

Postby Eric Hunt » 6 years 6 months ago (Sun Aug 22, 2010 8:47 am)

I don't buy that the camp documents Gruner writes about don't describe Wiesel and his father.

I think they do, Abraham dying in the same way Salomon did.

Even major differences in dates on these documents are normal.

So, I don't agree with the "Stolen Identity" claims at all, and frankly find them as stupid as Gruner's lie about falling into a latrine for many hours.

but it is still odd how there is no image of his tattoo.

I think there are going to be differences major enough to really show Wiesel for what he is.
Watch THE TREBLINKA ARCHAEOLOGY HOAX

http://holocausthoaxmuseum.com/treblinka-archaeology-hoax

Semitism = Jewish Supremacism

avatar
Carto's Cutlass Supreme
Valuable asset
Valuable asset
Posts: 2223
Joined: Tue Dec 07, 2004 1:42 am
Location: Northern California

Re: The Original Yiddish Version of Elie Wiesel's "Night"

Postby Carto's Cutlass Supreme » 6 years 6 months ago (Sun Aug 22, 2010 12:38 pm)

The Yiddish book would be a lot more accessible if it was translated into our alphabet, since it's a German dialect to begin with. Then a German speaker could understand half of it maybe. The Hebrew alphabet, known as the "alef beys" (translation "A.B.C's") is what makes this document so unapproachable.

In the future it's likely Germans (with a few months added study) who are going to be able to read and understand Yiddish rather than Israelis or American Jews.

avatar
Carolyn Yeager
Valued contributor
Valued contributor
Posts: 355
Joined: Sat Jul 10, 2010 11:55 pm

Re: The Original Yiddish Version of Elie Wiesel's "Night"

Postby Carolyn Yeager » 6 years 6 months ago (Sun Aug 22, 2010 7:19 pm)

jnovitz wrote:I would be looking if there are additions or omissions of family names.

If you search Night, you will see "Shlomo" is just "father" the whole way through, even the dedication is changed.


Thank you, Eric, for the tedious work of copying this book. You come through with an original document once again! I hope it can be translated eventually.

Thank you, jnovitz, for your illuminating comment! You are right, there are no family names mentioned in Night except Tzipora. I looked for older sisters and there are only three references:
P. 30: "my sisters lit the fire." All that was needed was to add an "s" to sister.
P. 31: "You can go if you want to," he said to me and to my older sisters. " I shall stay here ..."
Again, only needed to add "older" and "s" ... or even "and to my older sisters"
P. 39: "For a part of a second I glimpsed my mother and my sisters moving away to the right. Tzipora held Mother's hand." Again, only necessary to add an "s".

Could it be that in the orginal there is only a younger sister? In any case, it should not be impossible to find these three sentences and get an idea if they are singular or plural.

As Eric found in Hilda's testimony, the youngest daughter in Elie's family was named Judith. Why was the manuscript of reportedly 862 pages cut down to 245? An incredible amount was removed. Of course, I understand that the editor Turkov would not want such a long book in his series.

From the ending of the Yiddish book, the author says he wrote the outline before he left the hospital in Buchenwald. It could very well have taken him 10 or so years to write a detailed, 800-plus page memoir. Who knows what all it had in it? But this is NOT Elie's story. In his memoir All Rivers Run to the Sea, 1995, he tells a more detailed account of his family and insists he wrote all 862 typewritten pages on a passage from France to Brazil in no more than two weeks time, all from memory. C'mon.
In Jewish history there are no coincidences ... Elie Wiesel
Learn more at http://eliewieseltattoo.com

Auschwitz: The Underground Guided Tour http://carolynyeager.net/auschwitz-unde ... uided-tour

avatar
joachim neander
Valued contributor
Valued contributor
Posts: 306
Joined: Sun Oct 14, 2007 3:39 pm

Re: The Original Yiddish Version of Elie Wiesel's "Night"

Postby joachim neander » 6 years 6 months ago (Mon Aug 23, 2010 4:46 pm)

@ Cartos Cutlass Supreme:
The Yiddish book would be a lot more accessible if it was translated into our alphabet, since it's a German dialect to begin with. Then a German speaker could understand half of it maybe. The Hebrew alphabet, known as the "alef beys" (translation "A.B.C's") is what makes this document so unapproachable.
In the future it's likely Germans (with a few months added study) who are going to be able to read and understand Yiddish rather than Israelis or American Jews.

I'm afraid that will not be so easy. Yiddish is not "a German dialect," it is a language of its own, belonging to the West Germanic language group: (standard) German, Yiddish, Dutch, Flemish, Frisian, Afrikaans, and English. The problem is not only the use of the Hebrew alphabet. Yiddish has its own grammar (luckily not very complicated, but not the same as German). The bulk of basic words are derived from medieval German, but in its vocabulary there are many words from Slavic languages (mostly Polish) and from Hebrew - the latter, as a rule, not written with diacritical signs, which makes a transcription into our alphabet as well as text comprehension still more difficult.
Thanks, however, to Eric Hunt for making the Yiddish text accessible on the Web.

avatar
Eric Hunt
Valued contributor
Valued contributor
Posts: 185
Joined: Sun Nov 01, 2009 2:20 am
Location: Colorado

Re: The Original Yiddish Version of Elie Wiesel's "Night"

Postby Eric Hunt » 6 years 6 months ago (Mon Aug 23, 2010 9:22 pm)

You're welcome.

Thank you to the few who have donated to me so far, I used every dime and more to travel and get this document, and many more valuable documents.

It's not impossible to translate this using existing online translator tools.

However, it's a pretty bad translation. It's possible to "get" what Wiesel writes, for the most part.

I am, however, able to keep revising it and improve upon the translation as I get better.

a1.gif


This is the page which begins Wiesel talking about his operation. The beginning line of dialog on this page below could be reworded by us, because we understand what is said.

159.gif



From what I can tell, it doesn't differ much from the Western versions. There are similar lines in the Western version. I can't tell if a Jewish doctor operated on his foot, but that's what some of the poorly translated words imply.



It's not impossible to create a very rough translation, and there is value in knowing the general "layout." It just takes me a long time, as I'm doing it letter by letter.
Watch THE TREBLINKA ARCHAEOLOGY HOAX

http://holocausthoaxmuseum.com/treblinka-archaeology-hoax

Semitism = Jewish Supremacism

avatar
joachim neander
Valued contributor
Valued contributor
Posts: 306
Joined: Sun Oct 14, 2007 3:39 pm

Re: The Original Yiddish Version of Elie Wiesel's "Night"

Postby joachim neander » 6 years 6 months ago (Tue Aug 24, 2010 11:25 am)

A correct translation of the dedication:
This book is dedicated to the eternal memory of my mother Sarah, my father Shlomoh, and my little sister Tsiporah, who were murdered by the German killers.

And now the foot story:
On January 15, my right foot began to swell. Probably from the cold. I felt horrible pain. I could not walk a few steps. I went to the hospital. The doctor examined the swollen foot and said: It must be operated. If you will wait longer, he said, your toes will have to be cut off and then the whole foot will have to be amputated. That was all I needed! Even in normal times, I was afraid of surgery. Because of the blood. Because of bodily pain. And now - under these circumstances! Indeed, we had really great doctors in the camp. The most famous specialists from Europe. But the means they had to their disposition were poor, miserable. The Germans were not interested in curing sick prisoners. Just the opposite.
If it had been dependent on me, I would not have agreed to the operation. I would have liked to wait. But it did not depend on me. I was not asked at all. The doctor decided to operate, and that was it. The choice was in his hands, not in mine. I really felt a little bit of joy in my heart that he had decided upon me.

I will not say bad words about the automatic translation, but I feel my translation makes more sense.

avatar
Eric Hunt
Valued contributor
Valued contributor
Posts: 185
Joined: Sun Nov 01, 2009 2:20 am
Location: Colorado

Re: The Original Yiddish Version of Elie Wiesel's "Night"

Postby Eric Hunt » 6 years 6 months ago (Tue Aug 24, 2010 5:21 pm)

Thank you very much Dr. Neander. It would be valuable for the "open debate" if you would translate the entire book.

To discuss this section, I don't think he implies that the doctors were Jewish.

He certainly doesn't explicitly say it as in Night.

One can take from this that he went to German doctors, who were not given adequate supplies, etc.

And another thing, since amputation is mentioned as a solution in both versions - wouldn't they just "gas" him
Rather than ampuate his foot? What use would a one legged teenaged Wiesel have as a hard laborer? But Wiesel of course never mentions gas chambers.
Watch THE TREBLINKA ARCHAEOLOGY HOAX

http://holocausthoaxmuseum.com/treblinka-archaeology-hoax

Semitism = Jewish Supremacism

avatar
Carto's Cutlass Supreme
Valuable asset
Valuable asset
Posts: 2223
Joined: Tue Dec 07, 2004 1:42 am
Location: Northern California

Re: The Original Yiddish Version of Elie Wiesel's "Night"

Postby Carto's Cutlass Supreme » 6 years 6 months ago (Tue Aug 24, 2010 6:43 pm)

Neander is probably the best person to translate the book or passages from it. He's a language person, a historian, and spent time in Israel.
-------
From the feel I get from the passage, it seems like the doctors are Jewish inmates. I don't think anyone believes that Germany would put their best ethnic German doctors in a Jewish concentration camp with a high rate of Jewish inmates who are doctors.

avatar
Eric Hunt
Valued contributor
Valued contributor
Posts: 185
Joined: Sun Nov 01, 2009 2:20 am
Location: Colorado

Re: The Original Yiddish Version of Elie Wiesel's "Night"

Postby Eric Hunt » 6 years 6 months ago (Tue Aug 24, 2010 7:18 pm)

Alright, I'll accept that.

This still leaves the common sense question

Why would the Germans want a one footed teenaged Wiesel? Why not just gas him? Why have a hospital at a "death camp?"
Watch THE TREBLINKA ARCHAEOLOGY HOAX

http://holocausthoaxmuseum.com/treblinka-archaeology-hoax

Semitism = Jewish Supremacism

avatar
Carolyn Yeager
Valued contributor
Valued contributor
Posts: 355
Joined: Sat Jul 10, 2010 11:55 pm

Re: The Original Yiddish Version of Elie Wiesel's "Night"

Postby Carolyn Yeager » 6 years 6 months ago (Tue Aug 24, 2010 8:05 pm)

It is of great interest and importance, imo, that in Elie Wiesel's 1995 memoir All Rivers Run to the Sea, his ailment that put him into the hospital right before he left Auschwitz-Birkenau was not a swollen foot, but a swollen knee!

You'll find it on page 89-90. Now why would he make a switch like this? It may well be because so much criticism was leveled on the idea of walking to Germany with a bleeding foot (as he describes it in Night). So he changed it to his knee --- it's all fiction, so why not? LOL. He also says he had knee problems later on in his life.

Well, this is just one of the anomalies between All Rivers and Night that I intend to categorize; and there are also the differences between the original Rodway English translation of Night and the one his wife Marion did in 2006.
She made similar changes to "embarrassing" passages and wording.

The dishonesty in everything Wiesel touches is rampant.
In Jewish history there are no coincidences ... Elie Wiesel
Learn more at http://eliewieseltattoo.com

Auschwitz: The Underground Guided Tour http://carolynyeager.net/auschwitz-unde ... uided-tour

avatar
joachim neander
Valued contributor
Valued contributor
Posts: 306
Joined: Sun Oct 14, 2007 3:39 pm

Re: The Original Yiddish Version of Elie Wiesel's "Night"

Postby joachim neander » 6 years 6 months ago (Wed Aug 25, 2010 9:30 am)

At Birkenau, the camp hospital (Häftlingskrankenbau, abbreviated HKB, in camp parlance das Revier) was run by prisoner doctors. There were also SS doctors and paramedics, but they treated SS personnel in the SS hospital, which was outside the camp, and in rare cases, non-Jewish German (Reichsdeutsch) prisoners within the camp, but never Jews. As the SS was very much afraid of contagious diseases, the supervision of the HKB was rather superficial. Therefore the prisoner doctors had much leeway, and many of them did their best for the sick inmates. Their best - because, as Wiesel rightfully remarks, their means were very much limited. There was a chronic lack of medicines, vaccines, and dressing material, and operations on the prisoners had to be carried out under primitive conditions.
There is one big problem in understanding Birkenau, by Revisionists as well as by the uninformed masses: Birkenau was by far not only a place of mass killing (doubted by Revisionists), but also a huge forced labor camp and a giant turntable for hundreds of thousands of men and women, who were sent from there to CCs in the Reich as forced laborers. These functions existed side by side. That makes Birkenau unique in the system of Nazi concentration camps and has lead to many misconceptions.

avatar
Eric Hunt
Valued contributor
Valued contributor
Posts: 185
Joined: Sun Nov 01, 2009 2:20 am
Location: Colorado

Re: The Original Yiddish Version of Elie Wiesel's "Night"

Postby Eric Hunt » 6 years 6 months ago (Wed Aug 25, 2010 10:55 am)

No, I don't have trouble understanding it. I certainly have trouble buying the point of view of believers, who don't see the incongruity of inmate orchestras, paying Jewish laborers with currency for use in camp cantinas, children's barracks that had paintings from Snow White on the walls, inmates sending postcards to the outside world twice a month, soccer fields where Jews who were "human skeletons" most of the time played the exhausting sport, and movie theaters in a "factory of death."

I can also give many names and testimonies of young children who "survived" the so-called "death camp" and were not used for labor.

I just labelled it a "death camp" from the point of view of believers.

But you say it was a death/labor camp.

Why allow Jewish doctors to heal teenaged Wiesel? Why not just transfer him from the labor side to the gas chambers Wiesel forgets to mention? Amputation is the option if he waits, but shouldn't the other choice be death? How would a one footed teenaged Wiesel survive one "selection"? But again, Wiesel didn't know about the gas chambers, ten years after the end of the war he thought that two flaming pits (one for adults, one for babies) were a better atrocity lie.
Watch THE TREBLINKA ARCHAEOLOGY HOAX

http://holocausthoaxmuseum.com/treblinka-archaeology-hoax

Semitism = Jewish Supremacism


Return to “'Holocaust' Debate / Comments / News”

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 9 guests