Pia Kahn wrote:Whereas "building roads" in my mind is an activity that they perform,
Agreed. For English and German.
it does not represent a state they are in.
An English speaker may talk like that in a poetic sense. But a German government official would not write German that way. Reviso said:
For me, the meaning is clear : the Jews will be led to these areas while building roads.
If you clean it up in English by adding the word "while" it makes grammatical sense in English. Adding "while" helps us figure out that Jews are performing an activity. But DOES THAT REFLECT THE ORIGINAL GERMAN? Does the original German have an equal to "while" which would make road building an activity? Or does the original German have it more seem like a state of being? If the way it is written in German can ONLY make grammatical sense in a poetic way of them being in a state of building roads or in a state of road building, and that IS NOT proper German written by educated German government officials, THEN WE HAVE A PROBLEM. Now I understand what Pia meant one page ago:
"Stop quote mining:
Could it mean we have a huge mass of Jews moving East with some stopping to do work to build roads,..."
No, it cannot mean that because it means that the jews are in the state of building roads.
Pia, I have another problem to ask you about:
If it is a forgery of an original, or an outright fake made by Kempner or someone close to him, it is a terrible job. There is nothing explicit in there about a physical extermination conspiracy. So why wouldn't that stuff be in there? I feel like Kempner would have known better. This is why some revisionists believe it is authentic, say it proves nothing sinister and just move on. Kempner grew up in Germany but later moved to America. Did he have someone who spoke English first, and German second fake this document for him? Do you think he was part of a team that was not only selecting documents convenient for them, but also creating some?