joachim neander wrote:By the way, someone changed the reference that I gave in my post to a word that is not in my dictionary.
No, they did not.
I'll try to translate as exactly as possible, though it may sound awkward for the ears of a native speaker of English:
"Attention! Complete deposition of clothes. All objects carried with you, with the exception of money, valuables, identity papers, and ??? , must be left at a/the place [of?] ??? . Money, valuables, and identity papers must be kept with you until their delivering at the counter, and they may not be let out of one's hands. Shoes must be bound together in pairs and deposited at the designated place. Only totally undressed persons are entitled to bathing and inhalation."
There are two words that I cannot read with all the will - I marked them with ??? . "Rzeczy wartosciowe" are not only "jewellery," they included e.g. watches, fountain pens, cufflinks, medals etc. - I therefore translated the words with "valuables." "Okienko" is not a "window," it designates a "counter," e.g. in a post office, a bank, a train station, or an airport. "Dokumenty" are all papers identifying a person, such as passports, kennkarten, etc. If I by chance will get an idea what the illegible words could mean, I'll send an "add-on."
Please feel free to ask me, if something is not clear.
Users browsing this forum: christianbethel and 3 guests