Lamprecht wrote: The current English edition is quite long and detailed. So that would probably be a massive undertaking. What we should hope for is that as AI improves drastically, along with it the ability to translate text. Hopefully within a decade it could get to the point where the translations are 99% perfect and all that is needed is someone bilingual to read over it and check for minor errors.
Yes that would be good. But I'm not sure if we can hope for such a thing yet. While I do agree that the current English edition is long and detailed I do not think it is sufficiently so. Especially if what has been said in this thread so far is true.
For example, Haldan 6 years ago said
This is one of the best, but the English translation/edition is more or less useless for reference, and it's wrecked compared with the German. Barnes...
Just a friendly question to both of you. Have any of you read the German edition, the one published by Grabert Verlag? The English edition can't be compared,it's wrecked. Even the introduction.
I can't speak German too well, so I've only read the English. What's wrong with that version?
Maybe the best explanation comes from Carlos Porter in this reply to Ernst Zündel regarding Howard Fertig edition of Hitler Speeches:
I think the same thing (British provocation of the war) would have happened even without the Jews, more or less because of the influence of Soviet communism on the British intellectual classes and British snobbery, but of course Hoggan leaves Jews out of the equation entirely, which is going too far. All anti-Communists are always smeared, always, even Goldwater, who was part Jewish. Of course, making a distinction between Jews and Communists is like taking an apple pie and cutting it in half. But just the same… Hoggan is right on one very important point: he hates the British. This allows him to see certain things very clearly. In DER UNNOETIGE KRIEG he says the British have followed one principle throughout history: never keep your word “das gegebene Wort nie zu halten” [never to keep their pledged word]. Of course the book has never been published in the English original. He also speaks of “Millionen von amerikanischen Narren”... [millions of American fools] etc.
I am d-i-s-g-u-s-t-e-d at the treatment of Hoggan by Elmer Barnes and others, Barnes disagreed with Hoggan on a few minor points so he sabotaged the publication of the book FORCED WAR in English for almost 30 years, Devin-Adair was going to publish it. If Barnes doesn’t like the book, why the hell didn’t he write his own book, or pan it in a book review? No, he insisted that certain changes be made or it couldn’t get published, Hoggan got mad, and said, the hell with it, no changes. So the world lost the benefit of this priceless book in English for 30 years because of a bitchy cat fight between a couple of so-called intellectuals (forgive the mixed metaphor, mea culpa). Hoggan was right, and anyway when they DID publish it in English it wasn’t even complete, there are whole paragraphs missing. Plus an introduction full of boring essays on “what is revisionism”, running down the book they were trying to sell, super-apologetic, etc., saying the critics didn’t like the footnotes, etc. What kind of salesmanship is that? Answer: Typical IHR. They acted like they were ashamed of the product. They deleted whole sections. The original two-page introduction in German is dynamite, but the IHR introduction is just typical IHR: wish-washy, apologetic, pretentious and boring.
I can get back to this later with other details, but this is basically it.
User NLG noted.
I asked what he meant by this as I only knew of Hoggan's book, The Forced War, which is now out of print and very expensive. To this I got the interesting reply:
"He also wrote several other 3-volume sets of history books which were published in German but never English. What the hell is the logic of that? They were written in English, he was American and lived in America. One was called THE BLIND CENTURY and another was called THE AMERICAN DISASTER. Those are the titles translated back into English. Where the hell did the manuscripts go? I think there are others as well. I'll publish them myself if I get permission. Also THE FORCED WAR is shorter in English than it was in German. They interfered with everything he did. -- CARLOS"
These seem pretty damning. And in my opinion it would be easier to simply retranslate the latest German edition which I think came out in the early 90s or 2000s? I myself own a 1986 13th printing German Edition. And I know there are 14th and 15th printings.
My other problem is that the book isn't easy to come by either, I myself went to the trouble of tracking down a copy and came across by good fortune another for surprisingly cheap but still more expensive than if someone else were to go and buy one. Not to mention they're still in rough shape. The problem with this is that the book is significant, but hard to obtain, the online ones hardly cut it as they're some 600 pages shorter for whatever reason (I personally do not need to use those), I think it's because the notes are missing. The IHR official Hardcover edition is 214 pages shorter than the German. The German being 930 pages, the English sitting at 716. That's a pretty large chunk if you ask me. I'm not sure if it's formatting or what, but I'm highly skeptical of that being the case.
In short, this isn't good if we want to get revisionism available to the public. Regular people do not have the time or money to buy a copy of Hoggans work for hundreds of dollars, especially when our enemies are publishing new books every year. The least I think revisionists could do is republish one classic text we have and shill it like hot cakes. We need to have higher standards for how we go about this kind of thing. The Holocaust Handbooks are great examples, cheap (when I say 'cheap' I don't mean low quality, the quality is very impressive and I enjoy them thoroughly), readable and very professionally presentable. These kinds of aesthetic choices help us in the long run. Especially when we show that the revisionists are dedicated to publishing material we know exists making sure we're active instead of potentially weak and insignificant. Not only does it help us compete with the standard histories but it earns our side money to put towards more research, more books, more competition to fight and beat the Marxists etc. It's all positive if we could only translate a perfectly good work that's already sitting there waiting to be published anew for this current day.
That's my take anyway.
Are we talking about:
Der erzwungene Krieg, Tübingen: Grabert Verlag, 1961
translated into English as: The Forced War : When Peaceful Revision Failed, Costa Mesa, California : Institute for Historical Review, 1989
With the more recent version as:
Der unnötige Krieg, Tübingen: Grabert Verlag 1976
I'm sorry Lamprecht, now that you mention it I'm not sure what "Der unnötige Krieg"
is. Is it TFW in German by another title?
I'm only aware of Der erzwungene Krieg
, Der unnötige Krieg
and a few other of the German books under his name although I do not know their plots thesis.